When localizing content, it’s easy to just consider your text and forget that localizing your visual content is just as important as translating your words.
From social media graphics and website imagery to product packaging and instructional videos, visuals play a powerful role in how your message is received by international audiences.
As a Language Service Provider (LSP), we usually have to consider imagery and graphics in localization strategy. It’s important to stress that visual localization isn’t just about changing text on an image.
It's a nuanced process that requires understanding cultural norms, visual preferences, and even technical constraints.
So where do you start and what do you have to consider? Here’s what we suggest you consider when adapting your visual content for localization.
Every culture has its own symbols, color meanings, fashion, gestures, and visual humor. What’s considered appealing or neutral in one culture might be offensive or confusing in another.
Before rolling out visuals in a new region, consult with local experts to ensure that imagery works for that particular culture.
One of the most overlooked aspects of visual localization is embedded text. These are words that are part of an image file rather than separate, editable layers.
To future-proof your visuals, use layered design files (like Adobe PSD or AI formats) so that adapting them into a new language is a straight-forward process.
Reading habits vary across cultures. While English is read left to right (LTR), languages like Arabic and Hebrew are read right to left (RTL). Naturally, this impacts how visuals should be arranged.
Designing flexible layouts from the start makes these changes smoother when you begin localizing.
Facial expressions and body language are not universally interpreted the same way. A thumbs-up gesture might mean “great” in many countries, but it's offensive in some parts of the Middle East and West Africa.
Similarly, smiling might be seen as a sign of friendliness in the U.S., but in some East Asian countries, it can be a mask for discomfort or sadness.
When using human imagery to convey emotion or intent, ensure that the expressions are culturally appropriate and won't be misunderstood.
Some visuals may need to be altered, or even removed entirely, to comply with local laws or industry regulations.
Consult with legal teams or localization partners to ensure all visual content complies with local regulations.
Different regions may use different platforms, screen resolutions, or media formats.
Always optimize visuals for the target market’s preferred devices and channels.
Localization isn’t complete without user feedback. Before launching at scale make sure you:
Refine your visuals based on real user input to give your brand a better chance of gaining local traction.
A lot can fall through the cracks when it comes to visual localization, so make sure you consider everything and find an experienced team to support you.
One who will help you take the time to understand your target culture’s visual language, so your content hits the mark and makes an authentic connection. After all, a picture is worth a thousand words, but only if it’s speaking the right language.
Are you expanding into a new market and need help with localizing your content? If so, we’d love to talk to you. Consultations are free and there’s no obligation.
You’re in safe hands with us as we’re ISO 17100 and ISO 9001 compliant, have over twenty years of professional translation experience, and have earned the trust of organizations around the world.