The right to left format of Arabic can present challenges for graphic applications such as design, editing, layout and formatting. LinguaLinx desktop publishing (DTP) professionals have specific experience working with Arabic fonts and design.
Depending on your audience there are reasons to integrate the linguistic distinctions between Bedouin and sedentary speech. These nuanced differences in Arabic translations may be marked based on rural or urban locations, religious affiliations, ethnicities, age, gender and social status. LinguaLinx has an extensive array of native speakers equipped to make adjustments based on your business and target demographic.
Arabic speakers often use a process called “code-switching” which involves using multiple varieties of Arabic within a conversation. They also employ a concept of “leveling” which takes a broader approach to the language, eliminating very specific features of a regional dialect in favor of more generally familiar aspects.
These processes can be exceedingly difficult to incorporate and translate into Arabic, which is why LinguaLinx works with experts who are native speakers. These translators may reside in the U.S. or in countries where Arabic is an official language.