When you work in a regulated industries like healthcare, finance, pharmaceuticals, energy, or legal services, accuracy in documentation goes beyond important to non-negotiable.
If you have a mistranslation this can have serious consequences such as compliance failures, financial penalties, reputational damage, or even safety risks.
As a Language Service Provider (LSP), we know that our clients in regulated sectors need much more support than just fluency in a language. They need a precise, methodical approach.
In this article, we’ll look at the most important things to consider and implement to make sure your documents meet the highest standards of accuracy and compliance.
Your translator in a regulated industry must understand more than just the language, they must understand the regulations, terminology, and nuances of your field.
The bottom line is we’d never recommend using a generalist translator to handle regulated documents just because they’re fluent in both languages. Always verify their expertise in your specific industry.
Consistency is crucial in regulated content. In these industries, one mistranslated term can cause confusion or non-compliance.
If you think this doesn’t matter, it does. Regulators expect precise and consistent terminology from you. Inconsistent wording can signal inaccuracy or lack of quality control.
Your TM stores previously translated segments for reuse in future documents.
It’s important to note, however, that translation memory is not a substitute for human review. The best way to look at it is as a support tool to maintain consistency.
In regulated industries, a single review is rarely enough. Consider a layered approach which includes the following steps:
What you’re doing is manufacturing quality checks, where each step reduces the risk of an inaccurate translation.
Even if your translator is an expert, compliance specialists should review translated documents before submission.
Regulated industries often deal with confidential or sensitive information. Data breaches can be just as damaging as translation errors.
In some regulated industries, simply translating the words isn’t enough. You must adapt the content for local laws, standards, and cultural practices.
For example:
Localization ensures your document isn’t just linguistically correct, but also legally and culturally compliant in the target market.
Regulations evolve, and as they do so should your translated materials.
Even with the best translators, your internal staff plays a role in accuracy. They’re the ones in the business, day in day out, who know how you operate.
Getting your own process right, and sticking to it, comes down to blending linguistic precision, industry expertise, rigorous reviews, and strict adherence to compliance standards.
By working with subject-matter experts, creating clear terminology resources, leveraging technology, and having multi-layered quality checks, you not only protect your organization from costly errors, but you also strengthen your reputation for reliability and professionalism.
Do you work in a regulated industry and need translation support? If so, we’d love to talk to you. Consultations are free and there’s no obligation.
You’re in safe hands with us as we’re ISO 17100 and ISO 9001 compliant, have over twenty years of professional translation experience, and have earned the trust of organizations around the world.