LinguaLinx logo
  • Solutions
      • Services
        • Translation
        • Localization
        • Interpretation
      • By Industry
        • Educational
        • Government & Non-Profit
        • Healthcare
        • Legal
        • Banking & Finance
        • Travel & Tourism
        • Manufacturing & Engineering
        • Retail & Consumer Goods
      • By Use Case
        • eLearning
        • Defense
        • Health Insurance
        • Software
        • Human Resources
        • Marketing
  • Technology
    • Connectors
    • Our Platform
    • Artificial Intelligence
  • Resources
    • News and Updates
    • Case Studies
    • Translation Calculator
    • Data Security
  • About
    • Team
    • Careers
  • Contact
  • Client Login
  • Solutions
    • Services
      • Translation
        • Machine Translation
        • Hybrid Translation
        • Multimedia
        • ISO Certified Translation
        • ITAR Translation
      • Localization
        • Transcreation
        • Website
      • Interpretation
        • OTP
        • In-Person
        • VRI
        • ASL
    • By Industry
      • Educational
      • Government & Non-Profit
      • Healthcare
      • Legal
      • Banking & Finance
      • Travel & Tourism
      • Manufacturing & Engineering
      • Retail & Consumer Goods
    • By Use Case
      • eLearning
      • Defense
      • Health Insurance
      • Software
      • Human Resources
      • Marketing
    • Languages
  • Technology
    • Connectors
    • Our Platform
    • Artificial Intelligence
  • Resources
    • News and Updates
    • Case Studies
    • Translation Calculator
    • Data Security
  • About
    • Team
    • Careers
      • Linguist Certification Program
      • Work with LinguaLinx
  • Contact
  • Client Login

News and Updates

    • Language Translation Services
    • Translation
    • World Languages
    • Language Service Provider
    • Localization
    • Translation Guides
    • Website Translation Services
    • Culture
    • interpretation
    • Machine Translation
    • International Business Guides
    • News
    • AI Translations
    • Healthcare
    • Legal Services
    • eLearning
    • ASL
    • Education
    • Employee Handbook
    • Health Insurance
    • Human Resources
    • ITAR
    • VRI
    • government
    • softare
    • Finance and Banking
    • Payroll
    • Uncategorised
Subscribe

The Complexity of Japanese Language Translation

March 26, 2014 2 min read
Nicole Piazza, Sales Coordinator
blog-japanese-thumb

japanese language complexity

The Complexity of Japanese Language Translation

Caitlin Nicholson

The Japanese language, along with Japanese language translation, presents a very interesting case study in how a language can evolve. Any language, including the one you’re reading right now (English), goes through different phases over the course of its history, and in general it’s affected and altered by different influences. Sometimes these influences are local in nature. Sometimes they’re foreign.

If you’re not familiar with East Asian languages, it’s important to remember that there are many differences among them. Both Japanese and Korean took words and character writing from Chinese, yet their grammars are totally different than Mandarin or Cantonese. Japanese and Korean share similar grammar structures, yet pronunciation, alphabets, and vocabulary items set them apart significantly. Japanese differs even further because it has several different alphabets. Like Korean, the Japanese language still utilizes Chinese characters (especially for proper nouns), but also mixes the written language in with a variety of alphabets. This is one of the reasons Japanese language translation can be rather complex. Here’s a quick breakdown of the different Japanese alphabets and writing systems: Hiragana Although now completely phonetic in nature, Hiragana originally came from Chinese characters. Hiragana is one of the core components of the Japanese language’s written script. It’s used for written Japanese words that do no have a corresponding Chinese character (kanji). Katakana Katakana is also a syllabary derived from Chinese characters. This writing system is used for words that don’t have a Japanese origin. This includes words that are not taken from Chinese as well as foreign loanwords and foreign names. Interestingly enough, the Ainu language — spoken on the island of Hokkaido — is also written in katakana. Kanji Kanji are the Chinese characters used in Japan. Oftentimes, the meaning of a kanji corresponds with the original Chinese, but not always. These “Han” characters are vital to anyone working with Japanese language translation. Rōmaji Rōmaji are the Latin, or “Roman” letters, found in Japan. Both Portuguese- and Dutch-based rōmaji have been used in the past. Rōmaji tend to be brought out for road signs and dictionaries — in other words, for folks who can’t read any of the other types of Japanese scripts.

Related Resources

Related Articles

blog-farsiculture-thumb
The Culture Behind Farsi Translation 2 min read
blog-indonesia-thumb
Indonesian Translation Tips (And Notes) 2 min read
Healthy Tips for Hospital Translations Localization 2 min read
background image

Let's Talk

  1. Request a Quote
  2. Get a Content Review
  3. Choose LinguaLinx

Get a Quote

Subscribe via Email

Subscribe to our blog to get insights sent directly to your inbox.

LinguaLinx logo

518.388.9000

187 Wolf Road, suite 300-33
Albany, NY 12205

  • Services
  • Languages
  • ISO Information
  • Blog
  • Support
ISO 17100 Registered Firm
Certified ISO Company 9001:2015
  • Facebook
  • LinkedIn
  • Twitter
  • Terms of Use & Credits
  • Privacy Policy
©2025 LinguaLinx, Inc. All rights reserved.