If you’re heading into a new Spanish-speaking market or have Spanish translation needs, we know it can be difficult to figure out whom to partner with to make this happen. As a Language Services Provider (LSP), we have a lot of clients who need help localizing into areas with strong Spanish requirements. So, if you’re looking to partner with an LSP because you need to make sure your English-to-Spanish translation is accurate, what should you be looking for in a translation company? In this article, we’ll quickly outline what you need to look for to find the best English-to-Spanish translation partner for your business.
1. Experience In The Correct Spanish
Are you translating for a new client in Madrid that speaks classic Spanish? Or are you trying to secure a land deal in the highlands of Ecuador, so you’ll need documents translated into Andean Spanish?
How many versions of Spanish exist? It’s hard to say, somewhere in the region of about 30. The versions are made up of these elements:
Language – Languages are both spoken and written, so Spanish is the base for all variants.
Dialect – Dialects are spoken. Words may be different from the language, but the grammar is the same.
Variant – This is a specific version used in a particular area or community.
You’re going to want an LSP that will put together a localization strategy that’ll get these elements right and help you hit the ground running.
Translating industry-specific jargon from English to Spanish is already a challenge, so finding an LSP with experienced translators in your field is crucial. Don't risk miscommunication or mistranslations, make sure your chosen partner has the expertise you need.
You’ll have a trusted partner to help you into any market in the world.
7. Design Capabilities
There are some elements of Spanish that are generic across all its types. It’s one of the Romance languages and it’s a very expressive language.
Spanish text in a translation can be up to 25% longer than English. It’s preferable to keep all elements of a translation project running through a single company, so your chosen LSP should be able to run design and digital projects as well.
This doesn’t mean they have to have their own in-house Desktop Publishing (DTP) team, just key partners they can draw on so all members of the delivery team are on the same page at all times.
8. Finally, Check Them Out
Make sure you see some examples of their translations. Not a sample you send them - they may put the A-team on that, only to switch you to the C-team when you start working with them – but actual projects they’ve done.
This way you can check out the quality of their translations, their process, their QA and everything else that’s going to let you sleep at night.
Get A Quote For Your English To Spanish Translation
If you need a partner to help you with a Spanish translation project, we’d love to sit down and talk with you about it.
With LinguaLinx, you won't ever have to worry about your message getting lost as it’s translated. You know you're in good hands with our ISO 17100 compliance, twenty years of professional translation experience, and the organizations whose trust we've earned.