You may be able to find cheap document translation when you search Google. But cheap may not be up to your standard of quality. The old adage “Good, fast, cheap: you can only get two!” comes to mind. It seems that it is a challenge to get everything you want all at once.
It is common to get caught up in a vicious cycle of speed lowering quality and then low quality messing up speed. It costs more when you have to rework the document to improve the quality.
We have a way to avoid the trap of the good, fast, and cheap triangle. It may seem counter-intuitive, but we can lower the cost of high-volume document translation because of our TEP process, and we can deliver it in a timely manner.
6 Ways to Lower Translation Costs
- TEP (Translation, Edit, and Proofread)
Our TEP process entails a virtual assembly line of steps to document translation. First, a native-speaking linguist will translate each document. Then, another linguist will edit the translation. Finally, the translation is proofread for clarity. We get it done right the first time which keeps the costs low.
- Submit Word or Excel files
When we receive files in formats other than Word or Excel, there may be extra work required. For instance, PDF files require specific filters on Translation Memory (TM) or CAT (Computer Assisted Translation) tools. Also, source files are easier to work with rather than screenshots or copied/pasted files, and it will be easier for you to reintegrate the translated content in your site.
- Don’t put a rush on it.
It can be more expensive when a project has to be delivered the same day. Putting a rush on a project can add up to 30% more. Before you request a rush, let us determine how long the project should take.
- Submit your best final version.
Submit the best initial brief possible when requesting a quote. Sending the final version of your documents will result in a more accurate quote and reduce the time it takes to complete your document translation. The initial quote would be useless if you send more files with changes.
If you have a translation memory or glossary, use it to make sure your final version is concise to help reduce your final cost.
Also, providing reference documents will go a long way to help our translators use the terminology unique to your company.
- All at once!
Try not to send many small files over and over. In other words, it is better to send us one 3,000-word document than to send us ten 300-word documents. Our translation team will only have to perform the process once to prepare your document for translation and to translate it. This will save time and money.
- Don’t send the same materials.
Be sure you are not submitting the same material. This can happen if you have multiple people within your business working on your project. So be sure you are communicating internally before submitting anything to us. We may be working with multiple translators, so this error could possibly be missed.
While cost can sometimes determine the quality of work you get, you can get lower translation prices at LinguaLinx while maintaining high quality standards. Take the next step and get in touch to get a free quote today.