First Step: Marketing Materials
Krissy wanted to make ASM's catalog available for their Spanish-speaking customers. The catalog is about 20 pages (including front and page covers). The final product is being distributed in Puerto Rico, South America, Mexico. There are many dialects of Spanish, and we decided to go with a more "Universal" Spanish to encompass all regions listed. One thing we made sure to do was to convert all measurements from United States customary units (inches, feet) into the International System of Units (centimeters, meters). Because of the wide range of distribution, we decided to list both sets of dimensions under each product, so they could be read and understood by all parties. LinguaLinx worked in the source (InDesign) files and our multilingual design and layout team was able to place the translated text into the layout. Spanish expands quite a bit from English, and our team was able to work with kerning and leading to make sure the text not only fit, but looked culturally appropriate. After post layout review (PLR) from our linguist, the catalog was ready for print and distribution!
"We have heard from customers. They have been delighted and grateful [as the translation has] made it much easier for everyone to understand the different products and specifications. The process was easy and the finished product was great," says Krissy.
Second Step: Website Translation
The next step for ASM was their website. Their online home is also an eCommerce site, so they want to make sure that information on their products and services is available for reviewing and purchase. For this step, ASM brought Interactive Media Consulting and LinguaLinx together for a planning session on how to make this possible. We presented several options:
- Translation proxy solution hosted by LinguaLinx
- Translation proxy solution hosted by the client
- Translation of website content by LinguaLinx hosted by the client
Our translation proxy solution makes translation of a website very simple. We are able to crawl your web content and handle translation without any intervention required from your side—you don't need to extract the content! Translators will work right in your original layout to avoid any contextual or fitting mistakes. The client or the developer will always host the source (English) site. LinguaLinx can host the translated site, or depending on the content management system (CMS) used, the client can install a plugin and host the translations themselves.
In the beginning, ASM and Interactive Media and Consulting chose Option #2. Their website was built using a WordPress template, so they installed the translation proxy plugin. The translations were completed in just a few days and were laid out perfectly within the layout. However, we did encounter some issues. The plugin did not support images or attachments. After much back and forth and troubleshooting, ASM and Interactive Media and Consulting decided to go with Option #1—the translation proxy hosted by LinguaLinx.
Third Step: Over the Phone Interpretation
To further make the effort to communicate better with non-English speakers, ASM decided to use LinguaLinx for on-demand, over-the-phone interpretation services. All that is required for set-up is some paperwork. There are no set-up fees, equipment to lease, monthly minimums or maintenance charges. ASM values customer service very much, and this solution provides them with a way to communicate with customers 24 hours a day, 7 days a week. Krissy says this solution is very manageable and they look forward to using it.
I like working with LinguaLinx because of the ease of the whole production. It is great not having to manage or drive "something else." LinguaLinx seems to understand that I was the customer and not project manager. Customer service seems to be a priority.