Translation Done Right

A Case Study For Hanes Brands

Hanes logo



Most people in the United States and worldwide probably own or are currently wearing some form of HanesBrands apparel! With tens of thousands of employees in more than 40 countries, HanesBrands is more than familiar dealing with documents in multiple languages. This is why they called upon LinguaLinx as their partner for translation services!


Consumer Goods







HanesBrands, Inc. is a leading manufacturer and provider of everyday basic apparel under a number of prominent brands such as Bali, Champion, Hanes, L’eggs, Playtex and Wonderbra. The Winston-Salem, NC-based company is on the Fortune 1000 list with 67,800 employees in more than 40 countries.

The Story

The story of LinguaLinx and HanesBrands began in 2007. Shortly after HanesBrands spun off from the Sara Lee Corporation in 2006, they began searching for a company that could not only translate employee information and legal documents for all parts of the globe, but also format them as needed. At LinguaLinx, we offer not only translation services, but also interpretation, multilingual copywriting, transcription, multicultural consulting, desktop publishing, website localization, as well as related audio and video expertise.

“We have a variety of ways that we present, so LinguaLinx also creates the layout of the various languages,” says Victoria, Manager of Global Ethics and Compliance. “They have been very helpful in document layouts in the various languages. We’ll develop materials internally in a design format and LinguaLinx will lay out the translated languages in the pre-designed format for us.”

Over the years, the number of languages has grown from 8 to 24!

Not only does HanesBrands have a presence in nearly 40 countries, but they also extend their reach via their suppliers and vendors. That makes it all the more important for information to be appropriately translated so there is no miscommunication.

But it’s not just our expertise with translation, formatting and presentation that has forged a strong relationship with HanesBrands; it’s also our customer service and responsiveness.

“When we embark on a project, we’re looking at planning and planning always involves finance. We’re able to submit a document and get a quote and they’re able to do that very quickly,” says Victoria. “(That) helps with execution as well.”

With HanesBrands being deadline driven, it’s essential that they stay within budget. So far, we have been up to the task of providing the required information for HanesBrands to make project decisions.

“LinguaLinx is easy to work with because we have defined timelines,” says Victoria. “The team helps us to estimate budget.”

She warned against using online translation tools such as Google Translate. Although they are free to use, the sites have been known to incorrectly translate words and phrases.

There’s a real danger in free translations. The resources on the Web are limited. Accuracy — that’s important. Especially translating and making it visible to those around the world. You want to make sure the integrity of the document is maintained.
Victoria Manager of Global Ethics and Compliance, HanesBrands

LinguaLinx Staff
Tell Their Own Stories

More Case Studies

The 8 Key Points in Picking Your Japanese Translation Partner

When searching for Japanese translation services, selecting the right Language Services Provider...

Read Post

Top 8 Considerations for Choosing a Vietnamese Translation Provider

When you're in the market for Vietnamese translation services, finding the right Language Services...

Read Post